<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江亭>
<Format: 格式不明>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: River Stop>
<BookPage: 156>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
坦腹江亭暖，
長吟野望時。
水流心不競，
雲在意俱遲。
寂寂春將晚，
欣欣物自私。
故林歸未得，
排悶強裁詩。
<End Poem>
<Translation>
0
0
Rivers flow—my heart doesn't try to keep up;
clouds remain—slow as my imagination.
0
0
0
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
0
0
Rivers flow—my heart doesn't try to keep up;
clouds remain—slow as my imagination.
0
0
0
0
<End Formatted Translation>